Page 1 sur 1

Histoire de terminologie

Posté : 15 avr. 2008, 09:37
par Panayotis
Bonjour,

Je viens de passer un bout de temps sur le net et dans le mode d'emploi du TOF WATCH afin de savoir si on devait parler de CURAMETRE ou de CURAROMETRE

En anglais, ils ne se posent pas la question, pour eux il s'agit tout simplement de "neuromuscular transmission monitor" ou NTM

Merci

Posté : 15 avr. 2008, 11:08
par Christophe.Leroy
Nomme le "Moniteur de Transmission Neuromusculaire"... :smt030
Vous avez du temps à perdre à l'école de Bordeaux....

Re: Histoire de terminologie

Posté : 15 avr. 2008, 11:09
par Yves Benisty
Panayotis a écrit :Je viens de passer un bout de temps sur le net et dans le mode d'emploi du TOF WATCH afin de savoir si on devait parler de CURAMETRE ou de CURAROMETRE
Google, curamètre, 90 résultats. Curaromètre, 8 résultats. Vu qu'il y a pour les deux mots des gens très bien pour l'utiliser, je dirais qu'on peut dire les deux, mais que curamètre me semble plus fréquent.

Et on peut aussi écrire "monitorage de la curarisation".

Posté : 15 avr. 2008, 11:19
par Panayotis
merci de votre participation

Posté : 15 avr. 2008, 18:47
par Tsunade
lol pour ma part je dis "curarimètre"... et on le sort aussi sur google...
et en anglais c'est normal car "curare" d'où il est extrait, étymologiquement est un mot indigène tiré d'un mot indigène «ourari» "qui signifie la mort qui tue tout bas" et il n'existe pas en anglais.
:smt025 oh la la je trouve que ca fait "Maitre Capello" mais bon...

Posté : 15 avr. 2008, 21:33
par KtKo
moi je dis l'ourarimetre, ça fait bien class'...

Mais il y a que les indigènes qui comprennent

donc ...bah ....

je dis la-mort-qui-tue-tout-bas-mètre et là....,

hé bas.... tout le monde comprends !

ouaip...