Page 1 sur 1
Histoire de terminologie
Posté : 15 avr. 2008, 09:37
par Panayotis
Bonjour,
Je viens de passer un bout de temps sur le net et dans le mode d'emploi du TOF WATCH afin de savoir si on devait parler de CURAMETRE ou de CURAROMETRE
En anglais, ils ne se posent pas la question, pour eux il s'agit tout simplement de "neuromuscular transmission monitor" ou NTM
Merci
Posté : 15 avr. 2008, 11:08
par Christophe.Leroy
Nomme le "Moniteur de Transmission Neuromusculaire"...
Vous avez du temps à perdre à l'école de Bordeaux....
Re: Histoire de terminologie
Posté : 15 avr. 2008, 11:09
par Yves Benisty
Panayotis a écrit :Je viens de passer un bout de temps sur le net et dans le mode d'emploi du TOF WATCH afin de savoir si on devait parler de CURAMETRE ou de CURAROMETRE
Google, curamètre, 90 résultats. Curaromètre, 8 résultats. Vu qu'il y a pour les deux mots des gens très bien pour l'utiliser, je dirais qu'on peut dire les deux, mais que curamètre me semble plus fréquent.
Et on peut aussi écrire "monitorage de la curarisation".
Posté : 15 avr. 2008, 11:19
par Panayotis
merci de votre participation
Posté : 15 avr. 2008, 18:47
par Tsunade
lol pour ma part je dis "curarimètre"... et on le sort aussi sur google...
et en anglais c'est normal car "curare" d'où il est extrait, étymologiquement est un mot indigène tiré d'un mot indigène «ourari» "qui signifie la mort qui tue tout bas" et il n'existe pas en anglais.

oh la la je trouve que ca fait "Maitre Capello" mais bon...
Posté : 15 avr. 2008, 21:33
par KtKo
moi je dis l'ourarimetre, ça fait bien class'...
Mais il y a que les indigènes qui comprennent
donc ...bah ....
je dis la-mort-qui-tue-tout-bas-mètre et là....,
hé bas.... tout le monde comprends !
ouaip...